穿越火线,相信很少有男生没玩过的。但是大家有没有发现,无论是主流的穿越火线还是其它枪战游戏,我们在扔手雷的时候,都会出现这样一句英文:“fire in the hole”。
虽说这句话在玩枪战游戏时听的频繁,那你有没有想过这句英文的意思到底是什么呢?首先从字面意思上来看,意思是洞中开火,既如此,那为啥在玩游戏时这句话会与扔手雷绑定在一起呢?
说到这,小编还得将这句话的由来说与大家听一下,毕竟这里面牵扯到一个小故事。
炸药大家也都知道,虽然被较早的制造出来,威力也比较不错,但早期并没有被应用在战争上。
至于炸药早期的作用,更多是应用在开矿上。由于炸药具有一定的危险性,所以每次开矿引爆炸药时,矿工们往往会将这句话说出来,意思就是洞中马上就要爆炸了,以此来互相提醒,这也是这句英文最早被人熟知的时期。
后来,炸药被运用到了战争上面。由于炸药的杀伤力比较大,所以为了安全起见,“fire in the hole”这句话被用来作为提示音。
长此以往,新兵换老兵,这句话渐渐地成为了美国军队里的正式语言,且一直到现在还依旧使用。在第二次世界大战的时候,美国兵在扔手雷时通常就会将这句话说出来,目的就是为了让同伴知道自己要扔手雷了,要小心了。
正是因为如此,我们在玩穿越火线的时候,扔手雷时这句话就会出现,且系统还会翻译,不过这时候的意思就是小心手雷而不再是洞里开火。
所以这句话目前的意思已经发生转变,翻译软件上显示的翻译也已不再怎么被人使用。大家知道为什么扔手雷时会出现这句话了吗?