一个好的翻译,可以给语言润色,在原话的基础上再提高一个层次,更加有气势,更有味道。
而作为最博大精深的语言,汉语无论是复杂程度还是优美程度都不是其他语言可以比的。尤其是汉语和其他语言之间的翻译更能体验翻译的功底。
举个正面的例子,当时的Showmaker接受采访的话被翻译成:重铸LCK荣光。吾辈义不容辞,这句话成为了LOL届的圣经之一。换个说法:拿回LCK的霸主地位,任务就在我们身上,是不是就差了很多?
反面的例子也有,比如当年阿水遇见的这个越南赛区的翻译:
这个翻译很明显是个二把刀,汉语说得很不利索,像个初学者,他一开始说的很多话阿水都听不懂,只能用笑容来掩饰自己的尴尬,整个采访过程,一开始说得话听不懂,后面的结尾也没听懂,这个翻译就成功问到了两个问题,他都翻译歪了:
首先第一个问题是,这个翻译问阿水会不会成为世界最强的ADC。
然后这是阿水听懂的第一个问题,他表示世界第一AD的话,太过了,这个荣誉受不起。
而翻译把过了理解为超过了,直接翻译成:他说他自己已经超过了世界第一ADC,好家伙。
第二个问题也是磕磕绊绊,先是问阿水他们发挥了百分之多少。当然他的原话不是这个,不然阿水也不会没听懂了,他的意思是这样的,然后说他们后面BO5面对的对手,最后问他们想遇到谁,这下阿水听懂了。
于是阿水说没有特别想遇到的队伍,碰到哪个对手取决于运气,都可以。
这个翻译理解为无论碰到谁,随便打。
这个翻译不仅仅是个二把刀,还是个压缩大师,哥们人麻了。