凭借海量的玩家基数,如今的国产单机游戏市场早已成长为了无法被忽视的力量。不少国外大厂将中国玩家视作基本盘,乃至于创作出国风游戏。法国团队制作的功夫游戏《师父》,就获得了多项国际大奖。
而在去年,一位来自阿根廷的独立游戏开发者,甚至还将中国玩家当成了主要宣发对象,连版本公告用的都是中文。中国玩家也是相当给力,为这款名为《深空幸存者》的游戏贡献了不少销量。
别看一些国外的制作团队跟咱们远隔万里,但他们对中国玩家的了解却一点儿都不少。日前,波兰驻华大使馆文化处发布的一条动态,就阐述了在波兰游戏人眼中的中国玩家市场。为此,他们还更新了一条面向中国市场开发游戏的指南。
1.即使你的游戏不需要文本也最好汉化,不然中国玩家看都不会看一眼
2.字幕比配音重要,除非你的中文配音做的非常好否则就别上
3.市场足够大你不需要关心游戏类型,无论多小众的类型在中国都有足够的受众
4.中国玩家对画风很敏感,普遍对美式画风不感冒,可以用更可爱点的风格
5.宣发最好入驻中文社媒,会让他们感觉更亲切
6.中国玩家讨厌游戏质疑他们的道德决定(点名《冰汽时代》)
这份指南提到的要点并不少,可总结起来其实讲的也就汉化、画风、玩家习惯这三项。而汉化又是其中的重中之重,因为绝大部分中国玩家都不会体验一款无简中版的游戏。所以你如果想要进入这片广阔的玩家市场,首先就得有中文版本。
“We Need Chinese”曾是中国单机游戏玩家心中的一块伤疤,因为早年间国外厂商的重视程度不够。导致许多优质大作都没有简中版。为了给厂商上强度,用各种语言书写“我们需要中文”就常常在Steam评论区刷屏,这也是游戏圈的经典老梗之一。
而今时不同往日,越来越多厂商注意到了国内玩家的需求。《NBA2K》和《FIFA》系列的中文解说自不必谈,像是《古墓丽影》、《赛博朋克2077》都在汉化字幕的同时,加入了多种配音。(大陆版、港台版)
当然,这份指南中也表达了“宁缺毋滥”的观点。即,如果你无法把配音做得很好,那么光简中文本也够用。此外,他们还强调了中国玩家对游戏画风的偏好性。对于一款全新的作品,可爱画风的优势大于美式写实画风。
除了提到游戏开发,这份指南还从宣发及游戏设定层面提及了中国玩家的喜好。譬如应该多多通过中文媒体账号的互动(像上文中提到的阿根廷开发者)、不要质疑玩家的道德选择。(《冰汽时代》玩家在末世中尽可能再维持大家的生命,但民众却在抱怨加班问题)
站在咱们的角度来看这份指南,中国玩家确实是被“拿捏”了。因为这些要素,确实是大家平时玩游戏时会去着重关注的点。当然,如果厂商能够以这种方式贯彻落实游戏的开发,这何尝不是对中国玩家的一种讨好。
如今的中国玩家,其实已经不缺好的游戏,真正缺乏的是足够优秀,具备国际影响力的国产单机游戏。但不管怎么说,未来也还是希望国内外的厂商们,能够带来更多优质的作品吧。