近日,《帝国时代4》新扩展包“苏丹崛起”正式上线,根据官方数据,帝国4这几天在线人数都超过三万人,虽然未破纪录,但达到了近期的小高峰。这个新扩展包的内容相当充实,不仅有新战役、新文明,还加入了一些四个变体文明。但是目前《苏丹人的崛起》在Steam的好评率只有78%。一方面,这是因为新阵营平衡性不足;但另一方面,本次新扩展包的翻译非常非常拉胯。
正阳门被译成“烈日瓮城”
翻译问题遭玩家批评
作为一款以历史为主题的游戏,《帝国时代4》中的翻译拉胯问题历来已久。例如在中国文明的地标建筑“烈日瓮城”(BarbicanoftheSun),一直是个带有争议的译名。不少中国玩家认为,这个译名是“中译英、然后英译中”导致的畸形产物,这个建筑无论从原型还是英文上看,都应该是明朝年间修建于北京城正南方向的正阳门,不应该翻译成“烈日瓮城”这么奇怪的名字。
此外,本次新扩展包还加入了新的建筑“太阳神庙”,光看名字根本就不像是国内应该有的东西。但如果看看英文(TempleoftheSun),似乎也能找到原型,那就是北京城东郊的日坛,日坛译成英文再译成中文,就成了“太阳神庙”。
此外,游戏中的中国文明还有一个科技叫“鞭策之威”。如果看英文(singlewhipreform)会发现,这条科技指的是明代张居正推行的一条鞭法改革……可以看出,翻译组在翻译时应该使用了大量的AI,并且在后期校对上也敷衍了事。
翻译问题由来已久
应多注重细节
翻译拉胯的问题不仅仅存在于游戏中的中国文明,游戏中新加入的日本文明同样是翻译的重灾区。例如游戏将京都平等院翻译成“平等神庙”,将严岛神社翻译成“漂浮的城门”。
《帝国时代4》的开放商微软公司并非翻译方,根据游戏中制作人员名单,负责翻译的团队是外包公司,但即使是这样,如此拉胯的翻译,微软公司难逃其咎。作为一款历史题材游戏,《帝国时代4》相当多的人物、建筑、战役等都是在现实中真实存在的。在翻译的时候,并不适合像翻译其他游戏那样“造词”。
但可惜的是,翻译团队并没有考虑到《帝国时代》系列的特殊性,依旧采用了流水线式的翻译,根本不顾基础的历史、地理、文学知识,这极大败坏了《帝国时代4》作为历史题材游戏在玩家群体中留下的印象。更可笑的是,游戏中还存在“XX国”、“XX人”和“XX语”分不清的低劣错误,一看就是翻译人员通过机器翻译,且事后连看都懒得看的结果。一些对科技加成或单位特性的错译,更是影响到了实际的游戏体验。
而翻译拉胯问题,不仅仅是《帝国时代4》特色,例如在《帝国时代3》中,翻译方就将1803年一场战役中的费城号战舰翻译成“费城号航母”,但实际上,历史上最早的航空母舰也要追溯至一战以后。
《帝国时代4》及其新扩展包,单从游戏本身质量上看非常上乘,但翻译问题极度影响游戏体验,还是希望微软公司能够注重细节,避免在小地方丢分。
扬子晚报/紫牛新闻记者姜天圣
校对徐珩