早些年的游戏没有中文,是靠着国人自发组成汉化小组,为大家把游戏翻译成中文。就比如《星露谷物语》这款2016年发布的经典农场模拟游戏,便是依靠游戏汉化小组,一步步过渡到官方中文的支持。然而谁都没想到,游戏的一次更新,竟然把他们推到了风口浪尖。
因为热爱,所以奉献
《星露谷物语》翻译事件始末2024年3月19日,《星露谷物语》发布1.6更新以来第四个版本1.6.4。这次更新中,对中国玩家来说最有影响的,便是游戏中文字体的调整,以及中文翻译的各种修改。包括但不限于,游戏对话文本,农作物名称,道具名称等内容。
新字体有点俏皮
本来看似一次正常的游戏更新,却因为许多玩家先入为主的代入感。让不少玩家觉得更新翻译后,有些文本看上去很难适应。比如山岭改为山上,迷之盒改为盲盒,结婚对象强行插入网络梗,红叶卷心菜改紫甘蓝等。
紫甘蓝,你知道我找你找得有多苦吗?
随着吐槽的玩家越来越多,被吐槽的目标也从游戏内容,逐渐转移到汉化小组身上。有玩家站出来点名汉化小组,质问为什么毫无征兆修改一些深入玩家记忆的内容;又为什么强行把一些通俗的词,改成没感情的正式用词。比如过去一直叫西红柿的作物,修改成学名番茄。
有些叫法习惯了
经过玩家的轮番轰炸,扛不住压力的汉化小组因为各种原因,把矛头导向了游戏运营方。翻译问题彻底沦为三方混战。一脸懵逼的作者社交媒体账号下方,更是多出许多中国玩家对新翻译的控诉。大型mod网站N网甚至有玩家上传,专门回退1.6.3汉化的mod。
强行改变玩家习惯失败
最终,这场因翻译惹出的闹剧,以未来更新的版本回退到1.6.3汉化结束。一场多方混战,最后受伤的只有汉化小组。玩家以胜利的姿态昂首挺胸,游戏方以倾听玩家诉求博得好名声。而汉化小组的热爱被调侃为虚伪的,甚至是带有利益目的性的无良汉化团队。
兜兜转转,汉化小组承担下所有
那放弃汉化小组,采用AI翻译不行吗?有一点值得我们骄傲的是,越来越多的外国游戏加入官方中文,还有一些专门进行国语配音的游戏。这种大趋势下,中国玩家自然是开心的,毕竟看母语要比其他语言更亲切些。沿着这个思路去看,游戏汉化会越来越多,汉化小组的责任越来越大。
看似美好的未来
然而事实并非如此,一些目的不纯又或者没钱的国外小团队。一边想要挺进中国游戏市场,一边塞着糟糕的机翻中文,一边又把自己塑造成欢迎中国玩家的假形象。与此同时,有些为爱发电的汉化小组,甚至会被游戏方起诉侵权。更有些不良商家,拿着他们免费的汉化到处卖钱。
汉化小组处境尴尬
有的小伙伴说,我们现在有强大的AI啊,翻译就让AI来完成。以玩蛋个人来看,并不认为这样的翻译好。正如现在短视频里各种流畅的AI配音,初次听感觉新奇,次数多了以后莫名感觉厌恶,仿佛全世界就那么几个人的声音。
AI翻译没有灵魂
说在最后这次《星露谷物语》翻译引发的玩家争议,有许多内容其实是从错误纠正过来的。如开春新手作物“防风草”,更改为“欧防风”;前者在国内是味中草药,后者才是国外的一种蔬菜。只不过对于大多数玩家来说,叫名正确与否是其次,关键是已经叫成习惯。
被大多数人接受更适合
爱生活爱游戏,我是玩蛋看游戏,感谢你的点赞关注,我们下期再见。