《黑神话:悟空》作为一款备受期待的游戏,不仅在国内掀起了热潮,也在国外获得了广泛关注。然而,由于文化差异,游戏中的一些元素在翻译和演绎上与原版产生了明显的差距,特别是在英文版中,许多细节的处理引发了玩家们的讨论和热议。
首先,游戏中一些角色和场景的名称在英文翻译时失去了原本的意境。比如“红孩儿”被直译为“Red Boy”,这虽然在字面上没有错误,但缺乏了中文原名中所蕴含的文化背景和情感共鸣。
另一个例子是萍萍的配音,在中配版中,她的声音甜美,带有勾人的特质,特别是她的“猴哥哥”一声让许多玩家心神荡漾。然而,在英文版中,她的配音显得中规中矩,更像是一个遵守礼仪、有性格的少女,缺乏了原版中那种特殊的魅力。
再比如,火焰山土地在英文版中并未使用“师姐”这个称谓,而是直接使用了“罗刹”(Rakshasa)这一梵语词汇来称呼铁扇仙。
这种处理方式虽然在文化背景上可能更接近铁扇仙的本质,但在玩家看来,用种族来称呼角色总感觉不太合适。此外,猪八戒在游戏中使用了中文发音的“yaoguai”来指代妖怪,这让一些玩家误以为切换到了中文版。
有趣的是,国外玩家对角色的喜好与国内玩家有着显著的不同。在一项《黑神话:悟空》最受欢迎角色的排行榜中,第一名竟然是性别不明、身体残缺的“石双双”。
相比之下,国内玩家可能更倾向于那些具有东方古典美的角色,比如紫蛛儿和太阴星君。然而,国外玩家却对铁扇仙这样的角色表现出了浓厚的兴趣,可能因为她具备一种成熟的魅力。此外,亢金星君的双修暗示也让不少国外玩家产生了兴趣。
萍萍这个角色在国内外都引起了广泛讨论。虽然许多国外直播中对萍萍的表现一笔带过,但调查显示。七成以上的国外玩家对萍萍这个角色抱有好感,尤其是在她从温柔天真的形象转变为红孩儿时,这种巨大的反差更是激起了国外玩家的兴趣。相比之下,中国玩家在看到这一幕时可能感到“梦碎”,而国外玩家则为这种反转设定感到兴奋。
需要注意的是,很多国外玩家将《黑神话:悟空》与日本的经典动漫《龙珠》联系在一起。
在他们眼中,悟空(Wukong)这个形象与《龙珠》中的孙悟空有很大的相似之处。特别是在看到牛魔王后,许多玩家更是联想到《龙珠》中的角色关系。然而,熟悉中国文化的玩家也在积极传播《西游记》才是悟空文化的源头,而《龙珠》则是受其影响的作品。
在游戏的评分上,IGN海外对《黑神话:悟空》进行了相对较低的评分,给出了8分,这在国内引发了广泛的争议。IGN海外的文章中带有一些敌意,尤其是在之前女权运动对《黑神话》的批评未能成功后,IGN的这篇文章在某种程度上加剧了对游戏的负面情绪。然而,国内IGN则相对“上道”,给出了10分的高评分。
无论如何,游戏成功地引起了全球玩家的兴趣,《黑神话:悟空》在全球范围内的热度无疑彰显了中国文化在游戏领域的巨大潜力和影响力。并且通过独特的东方美学和故事情节,重新向世界展示了中国经典文化的魅力。