台湾的这些鬼才翻译,让我笑到精神失常_电竞网

台湾的这些鬼才翻译,让我笑到精神失常

来源:电竞网 2023-03-24 19:45:16 电竞资讯

翻译,一个注重文学性和逻辑性的行业。能够影响翻译质量的因素有很多,其中文化差异最为直接。

众所周知,台湾和大陆的文化差异稍有不同,所以翻译的差异也有着很大的区别。今天,就让我们来欣赏一下台湾的这些“沙雕”翻译,再来对比一下大陆的翻译水平。

在智能手机刚在全国普及流行的时候,有一款叫做《割绳子》的益智小游戏,虽然现在玩的人不多,但是当时可是非常流行且火爆的。这款游戏英文名字叫做《Cut the Rope》,在台湾被译制成了《我的蛙蛙哪有那么爱吃糖》。

这个译制,确实是需要割掉绳子然后才能吃到糖,但是那个小动物到底是青蛙还是鳄鱼咱们就不得而知了。不过这个译制名字确实是需要玩过的玩家才能get到其中的精髓。

暴雪旗下的《炉石传说》,在台湾的译制版本叫做《炉石战记》,这个名字还是比较正常的。在2014年暴雪嘉年华上,暴雪公布了名为Goblins vs Gnomes的扩张包,国服版本译作《地精大战侏儒》,这很贴合于游戏内容。然而,台湾译制成了《哥哥打弟弟》。

老少皆宜的经典游戏《我的世界》在台湾被译制成了《当个创世神》。这两版本的翻译其实还是没有太大的区别,大陆所翻译的《我的世界》。是想让玩家们在这款游戏里,随心所欲地创建自己的世界,这也是只属于玩家的世界。

台湾的《当个创世神》跟游戏主题内容是没有区别的,只是译制出来更为简单粗暴。确实这款游戏你可以自己创造出想要的一切,所以《当个创世神》好像也没有什么不对。

摩根弗里曼跟杰克尼克尔森主演电影:《The Bucket List》,大陆译为《遗愿清单》。讲的是两个趣老头在生命临近终点时各自放飞自我的故事,是一部很温情很感人的电影。这部电影在2009年也获得了第32届日本电影学院奖最佳外语片。

台湾将这部影片译制为:《一路玩到挂》...本来是感人和温情的氛围,老哥俩走着走着唠着唠着就没了。

翻译就是一种人工与文字的恋爱,所以当我们在翻译的时候。一定要注意跟原文相同,同时不能将翻译出来的译文曲解原意,遵守于“信达雅”的翻译理论知识,才能有更多优秀的译文。